2011. január 11., kedd

Írtam a Kutya Szövetség szerkesztőjének

Minden hónapban számos magazint szoktam venni, többek közt a Kutya Szövetség-et. Lelkesen olvastam A munkakutya: RÉGI célok, ÚJ utakon című cikket, mikor megakadt (pontosabban fennakadt) a szemem a cikk táblázatán a 9. oldalon. Tudom, hogy sok ember elsiklik majd efölött, vagy nem érdekli, de nekem rosszul esett, úgy gondolom, hogy a cikk fordításánál/írásánál jobban is odafigyelhettek volna a helyes szóhasználatra. Annyira felhúztam magam rajta, hogy rögtön klaviatúrát ragadtam és küldtem egy e-mailt az újságból kinézett egyik címre:

----------Eredeti üzenet---------- 
Dátum: 2011. január 11., kedd, 20:17:40
Feladó: "..."
Tárgy: Sértő megfogalmazás a 2011. januári számban
Címzett: "kalaseva@kutya.hu"

Tisztelt Kalas Éva!

A Kutya Szövetség 2011. januári számában szereplő Stefan Siman A munkakutya: régi célok, új utakon című cikkében szereplő sértő megfogalmazásra (vagy fordításra) szeretném felhívni a figyelmüket. A 9. oldalon szereplő táblázatban (Munka kutyák - Kutya munkák ) segítő kutyáknál alábontva szerepel a "süketet- halláskárosultat segítő kutya".
Magam siket vagyok és nem süket!!  A süket az, aki szándékosan nem akar meghallani valamit, a siket pedig az a személy aki idegkárosodás vagy egyéb módon szerzett (baleset, betegség, gyógyszer mellékhatása) halláskárosodásban szenved.
A halláskárosult (de helyesebben hallássérült) szó, mint fogalom magába foglalja mind a siketeket és nagyothallókat is.

Tehát helyesen a megfogalmazás ez lett volna: siketet és nagyothallót-segítő kutya.

Üdvözlettel:

(...) Zsanett

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése